Ничего я не хочу сказать, кроме того, что дата публикации может служить только одним из факторов.
А определять абберации чужой памяти на глазок - это прекрасно. Только в эту абберацию должны входить друзья того времени, с которыми я на связи и сейчас. И кодовые словечки, понятные только нам. И годы моей учебы :))
nict46: Либо аберрация памяти. Иноязычные афоризмы в советское время почти всегда попадали "в среду" из опубликованных переводов.
Разве что среда была, скажем, иноязовская, и кто-то из знатоков запустил.
А не мог это процитировать некий англоязычный автор в книге, переведённой в СССР? И оттуда пошло?
Я, правда, узнал этот афоризм из данного треда, если он мне ранее и попадался, то я его напрочь забыл.
Billy Bоnes: Ничего я не хочу сказать, кроме того, что дата публикации может служить только одним из факторов.
А определять абберации чужой памяти на глазок - это прекрасно. Только в эту абберацию должны входить друзья того времени, с которыми я на связи и сейчас. И кодовые словечки, понятные только нам. И годы моей учебы :))
Уважаемый Билли, Вы, вероятно, не заметили словечка "либо".
... На могиле Пушкина я, конечно, бывал и не раз и, вполне вероятно, бормотал:
И пусть у гробового входа
Младая будет жизнь играть,
И равнодушная природа
Красою вечною сиять.
Правда, мне давно уже кажется, что первые два слова пятой строфы в этом прекрасном стихотворении написана Ленским:
День каждый, каждую годину
Привык я думой провождать,
Грядущей смерти годовщину
Меж их стараясь угадать.
Легкомыслие — великий дар неба, без него мы бы с утра до ночи с содроганием оплакивали свою ужасную долю, поэтому вряд ли жизнелюбивый автор среди литературных и житейских забот и волнений «каждый день» сопровождал скорбным гаданием. ...
О грамматических ошибках Пушкина.
Как известно, он считал грамматические ошибки необходимостью русской речи. И не только теоретически.
Делая подборку АС я, естественно, читал его подряд внимательно. И был поражён как лёгкостью и свободой его стиха, так и вольностью в обращении с грамматикой, языком вообще. Примеров много, мне в последнее время вспоминается один.
В одном из самых известных его стихов читаем:
И хоть бесчувственному телу
Равно повсюду истлевать
"Повсюду" - это что нечто встречается во многих местах, даже в большинстве. А у Пушкина здесь смысл очевидно совсем другой - любое место одинаково, все они безразличны.
То, что он прекрасно понимал "неточность", равно как и то, что для него не составляло ни малейшей трудности сказать без "огреха" - очевидно. Но он не воспринимал это как недостаток - и, имхо прав. Смысл ясен и воспринимается сразу, без затруднений.
Попутно замечу, что множество подобных "огрехов" есть и у другого величайшего мастера - ЛН(а вот у Чехова не припомню). Но их природа у ЛН совершенно отлична от Пушкинской. У АС - лёгкость и непринуждённсть. ЛН ищет - и находит - то, что с максимальной силой и ясностью передаёт то, что ему нужно сказать.
Не совсем понятно, какие проблемы здесь с грамматикой.
А вот со смыслом - таки да.
В этом четверостишии "истлевать" и "почивать" рифмуются и сочетаются без малейшего намека на противопоставление.
Что выдает в Пушкине стихийного математика, подобного Декарту отделяющего душу от тела.
И то, что "повсюду" употреблено в смысле "где бы то ни было" только подчеркивает естественную топологичность его взгляда на "природу".
Слово "природа", кстати, тоже употреблено АС и почтенным Григорием в разных смыслах.
И некоторая часть во мне даже начала подозревать, не это ли напоминание о ней вызвало дух Григория и стало причиной возникновения букв на экране, подписанных его именем
Сразу вспоминается слово "вдруг", которое часто употреблялось в необычном для современного человека значении "без предупреждения". Например, у Достоевского или Лескова: "Я к Вам пришёл вдруг".
Или слово "зачем" в значение "почему": "Зачем Вы сразу не обратились ко мне?"
Кстати, мне очень нравится этот непривычный для нас язык: он необыкновенно красив.
Эту важную границу педагоги стараются прочертить у ребенка чуть не с пеленок.
- Я забыл ручку (стило, сменную обувь, дневник, назначенное время)
- А зачем?
Eagle_2: Сразу вспоминается слово "вдруг", которое часто употреблялось в необычном для современного человека значении "без предупреждения". Например, у Достоевского или Лескова: "Я к Вам пришёл вдруг".
Или слово "зачем" в значение "почему": "Зачем Вы сразу не обратились ко мне?"
Кстати, мне очень нравится этот непривычный для нас язык: он необыкновенно красив.
У Пушкина другое. Женя провёл исследование и выяснил, что почти всегда у Пушкина "повсюду" имеет смысл совершенно стандартный.
По-моему, в сочетании со словом "равно"( то есть именно в этой фразе) слово "повсюду" без натяжки приобретает тот смысл, который нужен Пушкину: какое место ни возьми, оно ничем не лучше любого другого. Умение воспринять слово не только в привычном, но и в возможном в определенном контексте смысле - ничего нет удивительного в том, что Пушкин обладал таким умением.
19 июля 1825 года, в день отъезда Анны Керн из села Тригорское, Александр Пушкин подарил ей автограф стихотворения "Я помню чудное мгновенье...". Впрочем, знатоки темы утверждают, что Керн вынудила поэта отдать ей вчетверо сложенный почтовый листок, не оставив ему выбора. Автограф, согласно воспоминаниям самой Керн, находился между неразрезанными страницами экземпляра второй главы «Евгения Онегина», которую Анна Петровна должна была взять с собой в Ригу. Пушкин неожиданно отобрал автограф и лишь после ее просьб вернул его опять. Помимо прочего, этот эксклюзивный беловой вариант был безвозвратно утерян — судя по всему, именно в Риге. Однако очень многие источники называют автографом листок, запечатленный на втором и третьем снимках (кстати, обратите внимание, что в предпоследней строфе на фото виденье уже не мимолетное, а перелетное).
Как бы то ни было, спустя 15 лет Михаил Глинка напишет чарующую музыку и родится прекрасный романс, который влюбленный композитор посвятит дочери Анны Керн, Екатерине.
Для Пушкина Анна Керн действительно была "мимолетным виденьем". В одном из многочисленных писем ей поэт писал: "Ветреность всегда жестока... Прощайте, божественная, бешусь и падаю к вашим ножкам". Через два года Анна Керн уже не вызывала у Пушкина прежних чувств. "Гений чистой красоты" исчез, и появилась "вавилонская блудница" - так нарочито обидно назвал её поэт в письме к другу.
К слову, в 2016 году Архангельский литературный музей выпустил в свет необычный сборник — он полностью состоит из переводов этого стихотворения Пушкина на разные языки мира. Всего получилось 210 текстов, включая переводы на брибри, гуарани, кечуа, майя, маори, пушту, санго и челуба.
Одно из величайших стихотворений АС(и, следовательно, всей мировой поэзии) - Мирская власть. Я всегда знал её в таком варианте
Мирская власть
Когда великое свершалось торжество
И в муках на кресте кончалось божество,
Тогда по сторонам животворяща древа,
Мария-грешница и пресвятая дева,
Стояли две жены,
В неизмеримую печаль погружены.
Но у подножия теперь креста честного,
Как будто у крыльца правителя градского,
Мы зрим поставленных на место жен святых
В ружье и кивере двух грозных часовых.
К чему, скажите мне, хранительная стража?
Или распятие — казенная поклажа
И вы боитеся воров или мышей? —
Иль мните важности придать царю царей?
Иль покровительством спасаете могучим
Владыку, тернием венчанного колючим,
Христа, предавшего послушно плоть свою
Бичам мучителей, гвоздям и копию?
Иль опасаетесь, чтоб чернь не оскорбила
20 Того, чья казнь весь род Адамов искупила,
И, чтоб не потеснить гуляющих господ,
Пускать не велено сюда простой народ.
Но существует оказывается другой, с эпитетами к "жёнам"
Мирская власть
Когда великое свершалось торжество
И в муках на кресте кончалось божество,
Тогда по сторонам животворяща древа,
Мария-грешница и пресвятая дева,
Стояли, бледные, две слабые жены,
В неизмеримую печаль погружены.
Но у подножия теперь креста честного,
Как будто у крыльца правителя градского,
Мы зрим поставленных на место жен святых
10 В ружье и кивере двух грозных часовых.
К чему, скажите мне, хранительная стража?
Или распятие — казенная поклажа
И вы боитеся воров или мышей? —
Иль мните важности придать царю царей?
Иль покровительством спасаете могучим
Владыку, тернием венчанного колючим,
Христа, предавшего послушно плоть свою
Бичам мучителей, гвоздям и копию?
Иль опасаетесь, чтоб чернь не оскорбила
20 Того, чья казнь весь род Адамов искупила,
И, чтоб не потеснить гуляющих господ,
Пускать не велено сюда простой народ.
Не множеством картин старинных мастеров
Украсить я всегда желал свою обитель,
Чтоб суеверно им дивился посетитель,
Внимая важному сужденью знатоков.
В простом углу моем, средь медленных трудов,
Одной картины я желал быть вечно зритель,
Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков,
Пречистая и наш божественный спаситель —
Она с величием, он с разумом в очах —
Взирали кроткие, во славе и лучах,
Одни, без ангелов, под пальмою Сиона.
Исполнились мои желания.
Творец Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадонна,
Чистейшей прелести чистейший образец.
Художник Николай Павлович Ульянов. "Пушкин с женой на придворном балу"
Одно из величайших стихотворений АС(и, следовательно, всей мировой поэзии) - Мирская власть. Я всегда знал её в таком варианте
Мирская власть
. . . . .
. . . . .
Вопрос мой такой.
Какой вариант Вам кажется лучше? Для меня безусловно 1-ый, но возможно у меня импринтинг.
Автографа нет, стихи известны по разным спискам, однако
самое авторитетное издание, каким считается серия ''Библиотека поэта'' (трехтомник 1953 года), делает выбор в пользу
При всем уважении к издателям, мне тоже не очень нравятся эпитеты, умаляющие великих жен.
Пиррон, насколько я понимаю, немецким Вы владеете в совершенстве. Как смотрится Пушкин в компании Гёте, Шиллера, вообще величайших немецких поэтов? Для меня Пушкин - воплощение гениальности, не могу себе представить что-то выше, но ведь я не знаю толком другие языки.
Собственно, в моем субъективном представлении он не находится в их компании: для меня разные языки - как разные планеты. Лучшие стихи Пушкина - одни из тех немногочисленных текстов, в которых я не нахожу никаких изъянов. На меня при этом совершенно не давит авторитет Пушкина: если бы я увидел изъян, меня ничто не заставило бы убедить себя в том, что его нет. Но я действительно этих изъянов не нахожу. Но, в отличие от текстов Толстого и Достоевского, эти тексты нельзя перевести на немецкий так, чтобы они не потеряли слишком много. К тому же в них нет таких общих формальных или содержательных идей, которые создавали бы новые пути в европейской литературе и уже в силу этого оказывали бы влияние, несмотря на недостатки перевода. По этой причине Пушкин остается феноменом во многих отношениях сугубо русским, и в этом смысле уступает Гете, все-таки более известному за пределами Германии, чем Пушкин - за пределами России.
Grigoriy: Пиррон, насколько я понимаю, немецким Вы владеете в совершенстве. Как смотрится Пушкин в компании Гёте, Шиллера, вообще величайших немецких поэтов? Для меня Пушкин - воплощение гениальности, не могу себе представить что-то выше, но ведь я не знаю толком другие языки.
В отличие от арабского, английского и французского, немецкий я учил самостоятельно и как-то перевёл на русский одно стихотворение Гёте и два - Гейне (например, это). Т.е. я попытался вникнуть в них изнутри, как будто немецкий для меня - родной язык. Могу сказать, что они очень хороши. И да, Пушкин - это чисто русское явление, иностранцу оценить его по-настоящему невозможно (при этом я далёк от крайнего мнения маркиза де Кюстина, считавшего Пушкина, которым так гордятся русские, эпигоном).
Пушкин сидит у себя и думает: «Я гений, ладно. Гоголь тоже гений. Но ведь и Толстой гений, и Достоевский, царство ему небесное, гений! Когда же это кончится?»